+38(096)355-29-29
RIDMI
Відповідаємо на дзвінки

Пн-ПТ: 10:00-18:00
Сб-Нд: Вихідний

Адреса
Київ, вул. Велика Васильківська 74, офіс 10

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода Дэвид Беллос

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода. Автор — Дэвид Беллос.
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода. Автор — Дэвид Беллос. Обкладинка — Суперобкладинка
Код: 2049

Чим же справді займаються перекладачі? Скільки різновидів перекладу існує? Що кажуть нам прояви цієї здатності про людські спільноти минулого та сьогодення? Які стосунки мають переклади до використання мови взагалі та до наших уявлень про мову? Питання такого роду я й розглядаю у цій книзі». (Девід Беллос)

Показати анотаціюЗгорнути
залишилася тільки 1 книга
230

Характеристики Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Видавництво
КоЛибриВидавництво КоЛибри - Логотип
Обкладинка
суперобложка
Дата видання
2019
ISBN
978-5-389-14782-9
EAN-13
9785389147829
К-ть сторінок
416
Ширина
140 мм
Висота
210 мм
Тип
Бумажная книга

Про книгуЧто за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга видатного сучасного перекладача та письменника, лауреата Букерівської та Гонкурівської премій, присвячена тонкощам багатогранної перекладацької діяльності.

«Я спробував охопити всю картину повністю, досліджуючи роль перекладу культурної, соціальної та інших сферах життя. Ми здійснимо подорож у часі та просторі, переносячись з Шумера до Брюсселя та Пекіна, звернемося до коміксів та класичної літератури, заглибимося у нетрі таких різних дисциплін, як антропологія, лінгвістика та інформатика.

Чим же справді займаються перекладачі? Скільки різновидів перекладу існує? Що кажуть нам прояви цієї здатності про людські спільноти минулого та сьогодення? Які стосунки мають переклади до використання мови взагалі та до наших уявлень про мову? Питання такого роду я й розглядаю у цій книзі». (Девід Беллос)

Ще...Згорнути

Передмова Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

«О переводчиках или ничего, или плохо», — прозвучало на днях за переводческим круглым столом. Там же сказали, что общество, которое еще недавно полностью игнорировало наличие переводчиков — неужели наш родной Ремарк писал по-немецки? — ныне плавно переместилось на новые рубежи: руки бы оторвать этому переводчику (наиболее гуманное решение). Еще немного, и «переводюги» займут достойное место в ряду мишеней для общественного негодования — где-то рядом с «журналюгами». Это, а также прозвучавший за тем же круглым столом призыв чаще приглашать читателя на переводческую кухню, подтолкнуло меня к написанию данного предисловия.

С книгой «Is That a Fish in Your Ear?» основная проблема в том, что она не просто написана по-английски, но и прямо адресована англоязычным читателям как наиболее ущербным в смысле знакомства с иностранными языками. Ведь все в мире переводится на английский — так к чему заморачиваться? Поэтому среди них — больше, чем среди носителей других языков, — распространено убеждение, что все языки устроены одинаково и что перевод сводится к однозначной подстановке иноязычных эквивалентов. Отсюда закономерно следует, что с такой подстановкой лучше и быстрее справляется компьютер, а человек задержался на этой механической должности лишь по недоразумению.

Поэтому при переводе этой книги надо было все время держать в уме, что меняется не только язык, но и целевая аудитория. Простой пример. Автор пишет: «Ниже приведены отрывки, не написанные Уильямом Вордсвортом, Т. С. Элиотом и Д. Д. Сэлинджером, но достаточно лишь смутных школьных воспоминаний, чтобы понять, какой из них написан в духе Элиота, Сэлинджера или „озерной школы“».

Многим ли из нас смутные школьные воспоминания позволят опознать стиль «озерной школы»? Сэлинджер, конечно, шире известен в России. Однако тут кроется другой подводный камень: большинство читателей узнали бы его в стилизации под Райт-Ковалеву, а вот если бы отрывок был стилизован под перевод Махова или Немцова?

Понятно, что для переориентации книги на новую аудиторию переводчику приходится местами менять текст, исходя из собственных субъективных представлений о будущих читателях. Также понятно изумление, а то и возмущение читателя, встретившего в переводной книге примеры из Некрасова и Зощенко. Хочу сразу же заверить, что все подобные замены согласованы с автором, который позволил переводчику ни в чем себе не отказывать и по мере сил адаптировать текст к русской культуре. Ведь задача Дэвида Беллоса — рассказать о переводах читателям, приводя понятные им примеры.

И еще один упрек (в ряду многих других) можно предвидеть заранее. «Какой неуклюжий англицизм: Что за рыбка в вашем ухе?! — скажет каждый второй читатель. — По-русски было бы естественнее: Что за рыбка у вас в ухе». Согласна. Но как бы вы тогда узнали, что речь идет не о рецепте ухи?

Еще одна мысль, прозвучавшая за круглым столом: переводчикам нужна среда общения. В докомпьютерную эпоху переводчик вставал из-за пишущей машинки только для того, чтобы достать с полки словарь или пойти в библиотеку. Круг его профессионального общения был в основном ограничен лично знакомыми коллегами. Теперь же к нашим услугам все ресурсы интернета, включая профессиональные форумы, на которых общаются переводчики со всего мира. Благодаря этому я имею счастье удаленно сотрудничать с Евгенией Канищевой, переводчиком и редактором высшей квалификации и ангельского терпения, а также воспользоваться профессиональными советами редакторов-волонтеров Алексея Глущенко и Ксении Панёвкиной, получить консультации по восточным языкам у Ирины Книжник, а по белорусскому — у Сяргея Шупы. Всем огромное спасибо!

Наталья Шахова
декабрь 2018 г.

Ще...Згорнути