+38(096)355-29-29
RIDMI
Отвечаем на звонки

Пн-ПТ: 10:00-18:00
Сб-Нд: Вихідний

Адрес
Київ, вул. Велика Васильківська 74, офіс 10

Библия. Новый русский перевод "Слово Жизни"

Библия. Новый русский перевод "Слово Жизни". .
Библия. Новый русский перевод "Слово Жизни". .
Библия. Новый русский перевод "Слово Жизни". .
Библия. Новый русский перевод "Слово Жизни". .
Библия. Новый русский перевод "Слово Жизни". .
Библия. Новый русский перевод "Слово Жизни". Обложка — твердая
Код: 9881

​В 2007 Международным Библейским Обществом был подготовлен русский перевод, получивший название Новый Русский Перевод Библии «Слово Жизни». При переводе были использованы лучшие доступные тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Основное внимание переводчиками уделялось передаче правильного смысла библейского текста.

Показать аннотациюСвернуть

Этот товар недоступен для заказа

Характеристики Библия. Новый русский перевод "Слово Жизни"

Издательство
КнигоношаИздательство Книгоноша - Логотип
Обложка
твердая
Бумага
офсетная
Язык
Русский
Год издания
2018
ISBN
978-617-7248-99-5
EAN-13
9786177248995
Иллюстрации
Нет
Кол-во страниц
998
Ширина
145 мм
Высота
215 мм
Тип
Бумажная книга

О книгеБиблия. Новый русский перевод "Слово Жизни"

В 2007 Международным Библейским Обществом был подготовлен русский перевод, получивший название Новый Русский Перевод Библии «Слово Жизни». При переводе были использованы лучшие доступные тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Основное внимание переводчиками уделялось передаче правильного смысла библейского текста. Данный перевод близок к англоязычному варианту New International Version. В 2014 была сделана новая редакция НРП «Слово Жизни». Ревизионные редакторы приняли на рассмотрение множество замечаний и предложений, внеся в текст соответствующие изменения и исправления.

В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка. При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст) в том виде, в каком он был опубликован в последнем издании Biblia Hebraica. Свитки Мёртвого моря (Кумранские рукописи) содержат раннюю версию еврейского ветхозаветного текста. Они прошли процесс сверки так же, как и Пятикнижие самарян и другие рукописи, принадлежащие древней рукописной традиции.

Иногда при переводе предпочтение отдавалось варианту, данному в комментариях к масоретскому тексту, а не тексту оригинала. Такие случаи не выходили за рамки масоретской традиции работы с текстом и потому не отмечены сносками. Переводчики обращались к наиболее влиятельным ранним библейским источникам:

  • Септуагинте;
  • Аквиле,
  • Симмаху и Феодосию;
  • Вульгате;
  • сирийской Пешитте;
  • Таргумам;
  • Псалмам Juxta Hebraica Иеронима,

когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжён сносками. Данный перевод также содержит множество сносок, в которых объясняется значение и происхождение различных слов из еврейского и греческого языков, богословские и культурные понятия, приводится информация об исторических событиях, а в некоторых случаях — альтернативные варианты перевода, и др.

Международное Библейское Общество (The International Bible Society), переименованное в 2009 году в Biblica, стало известно благодаря изданной в 1978 Библии New International Version (NIV). Авторы этого перевода сумели сбалансировать содержательную часть текста с легкостью его понимания широкой аудиторией.

Еще...Свернуть